-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в NordWarrior

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 29.12.2008
«аписей: 66
 омментариев: 104
Ќаписано: 244

–абота переводчика изнутри: верить ли переводам английских книг

ѕонедельник, 01 јвгуста 2016 г. 22:38 + в цитатник

oleksite

ѕочему бывают хорошие и плохие переводы книг, и что говорит о том, что переводчик отлично справилс€ со своей работой.

„аще всего, чита€ книгу на родном €зыке, мы не задумываемс€ о том, как она выгл€дела до перевода.  акое настроение хотел передать автор, какие метафоры использовал, как вводил в речь персонажей идиомы. Ћет сто назад среднестатистический читатель не мог бы сравнить книгу с оригиналом: €зыковой и территориальный барьер слишком уж усложн€ли эту процедуру.

»нтернет сн€л некоторые барьеры, но не значит, что упростил все окончательно. “еперь мы можем найти оригинал текста в сети, а самые попул€рные книги перевод€т сразу несколько издательств. “ак что же стоит за работой переводчика? ¬ы€сним это с помощью редакции портала по выбору курсов английского €зыка Enguide.

ќсобенности перевода художественных произведений

ѕеревод книги отличаетс€ от любого обычного перевода текста. ≈го, чаще всего, заказывают издательства. ј значит, качеству перевода нужно уделить особое внимание. ѕотому что:

  • ѕереводчик заключает договор с издательством.
  • ѕереводчик должен указать срок перевода. ќбъем книги больше, чем объем статьи или любого другого текста, поэтому срок лучше указывать с учетом непредвиденных обсто€тельств.

ѕри переводе переводчик учитывает множество деталей, вот некоторые из них:

  • —облюдение единообрази€ стил€ и внешнего оформлени€ перевода. ѕеревод «дл€ печати» — это не перевод с пометками «это какое-то сленговое слово, не знаю точно, как переводитс€», это перевод высокого качества.
  • “очна€ передача мыслей автора. ≈сли в оригинале «¬oromir smiled», то переводчик должен перевести «Ѕоромир улыбнулс€», а не «“ень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки лице Ѕоромира» (перевод Ќ. √ригорьевой, ¬. √рушецкого).
  • “очный перевод терминов. ќсобенно, если речь идет о бизнес-литературе. ћногие термины уже стали использоватьс€ в профессиональной среде в качестве англицизмов. Ќапример, «лид» в маркетинге — контакт потенциального клиента. ћаркетологи используют это слово, а поэтому переводчику не стоит настаивать на русско€зычном варианте.
  • ¬ качественном переводе отсутствуют пропуски или добавлени€ «от себ€».

  сожалению, далеко не все переводчики учитывают даже эти правила, хоть и это не полный перечень. Ёто не значит, что нет хороших переводов, и все должны читать книги в оригинале. ƒл€ чтени€ книг на английском (даже детских) нужен уровень владени€ €зыком не ниже Intermediate, не говор€ уже о чтении произведений “олкиена.

ѕоэтому хорошие переводчики нужны и важны. » вр€д ли в ближайшие сто лет станут невостребованными переводчики художественной литературы или их коллеги — мастера перевода технической документации, синхронисты и все остальные потер€ют работу. √лавное — быть профессионалом своего дела. “езу подтверждает ѕавел Ўвед.

«≈сть переводы, которые очень нрав€тс€, и своим существованием они доказывают, что хороший перевод все-таки возможен. ¬ качестве примеров таких переводов могу привести «—то лет одиночества» —околовского, «ћоби ƒик» в переводе ёри€ Ћисн€ка, «ѕортрет художника в юности» ћарь€ны ѕрокопович. ’ороших переводов не так уж и мало».

ѕочему бывают хорошие и плохие переводы книг

ƒостаточно вспомнить историю переводов «√арри ѕоттера» ƒжоан –оулинг. “ак как книга очень быстро обрела многомиллионную аудиторию поклонников, начались €рые обсуждени€, как правильно переводить имена героев. —еверус —нейп кем только не был — и —еверусом —негом и «лодеусом «леем. ѕочти сразу перевод издательства «–осмэн» был предан анафеме. » вот некоторые причины:

  • »мена героев изменены. –ечь не только о профессоре зельеварень€, который в начале произведени€ был зачислен в касту отрицательных персонажей, а поэтому фамили€ ««лей» была более-менее логичной. ¬ конце седьмой книги он становитс€ положительным и у читател€ начинают возникать вопросы. –ечь также о Ќевилле Ћонгботтоме, фамилию которого перевели как «ƒолгопупс».
  • ѕереводчик сокращал или мен€л смысл некоторых фраз. Ќапример, фраза «Mum and Dad say hello. Ginny sends you all her love» была переведена «ћама и папа передают привет, ƒжинни тоже».
  • ѕереводчик проводил ассоциации, которые не были изначально заложены в авторском тексте. Ќапример, Lord Voldemort был назван Ћордом ¬олан-де-ћортом в русской версии книги с целью провести параллель с булгаковским ¬оландом. ¬от только ƒжоан –оулинг этой параллели не проводила.

«“рудно отличить хорошего переводчика от плохого, но можно отличить хороший перевод от плохого. ’ороший перевод, во-первых, верен оригиналу, во-вторых, легко читаетс€ на том €зыке, на котором выполнен. “о есть не режет ухо, и читателю не приходитс€ посто€нно спотыкатьс€ о неуклюжие или не свойственные этому €зыку слова и обороты», — со словами ѕавла Ўведа нельз€ не согласитьс€.

„итать книги в оригинале или в переводе — ваш выбор. Ќельз€ довер€ть переводу, если вам почему-то не нравитс€ книга — стоит попробовать прочесть другой вариант перевода или отзывы об этом издании. ≈сли же книгу вы буквально «проглотили» — скорее всего, переводчик отлично справилс€ со своим заданием, и это самый верный показатель его профессионализма.

отсюда




 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку